英語
楽器 は musical instrument |
返信 |
英語 |
surgical instrument は 手術器具
instrument は 何かの器具
in stead of ~ の覚え方 |
返信 |
英語 |
インスティ で切って
スティ は スティック → きゅりりスティック → きゅうりスティックは棒 → 棒は穴を求める →
棒と穴を連想 → であるなら きゅうりスティックは 置き換えられる → きゅうりの代わりに
ということで、"~の代わりに"
中スティック と覚えておく。
例文 :
100 Books You Should Read Instead of Going to Business School.
Re: Looks good to me
たびたびのアドバイス、多謝 |
返信 |
Reply オークション 英語 |
荷物自体はさくっと発送済みなんだけど、その旨/意図を伝える前に
「I already made the payment, please confirm it. Thank you!」と先手を打たれた
ので、例文と検索結果のこぴぺを交えて自分なりにアレンジしてみますた;
Hello, Mr/Ms.FULLNAME
I'm sorry I didn't reply to you sooner.
I had sent the parcel at September 29(in Japan, GMT+9).
If you want to confirm, please see my public space on Windows Live SkyDrive.
I uploaded some pictures of the package and receipt:
https://skydrive.live.com/****************************
I hope you will receive the parcel without any problems. Thanks for your bid again.
P.S.
I'd like to mention that to you, though you may know already:
Sending cash(both bills and coins) by regular postal mail is ILLEGAL in Japan,
so it is usually very hated and refused.
For the future, you might find out about other options to send money to Japan beside Paypal.
(For example, Net-Banking, International-exchange, and so on)
You can take it or leave it, but here's a piece of advice for you.
…末尾の「老婆心ながら忠告しておきます」的なニュアンスでツンデレ風味を演出してみたつもり(ばか)
四方八方に |
返信 |
オークション 英語 |
これでもかとばかりにFRAGILE-HANDLE WITH CAREしてやった。これでダメならもう知らん。
前のやりとりで、日本語脳でうっかり「Hello, Mr/Ms」 +相手のファーストネーム、って書いちゃったんだけど
これってくだけすぎな言い方だったのね…
むしろ「~ san」って日本的呼び方がわりと一般的に使われてるらしいってのが驚き
そういえば今回も相手の第一声は「Hi (俺の苗字の漢字) san: 」だったなぁ
というわけで、一応Paypal経由の送金を受けて発送(SHIP)終了
荷姿&領収書もひととおり撮影してSkyDrive経由で公開する準備もできた
…さて、最後の一言はどう〆ようか。
no trackingなので簡潔に済ませるか:
I wish the parcel reached you safely. Thanks for your bid again.
あるいは「日本では現金を送るのは法律違反です、嫌がられるので基本的に別手段で」などと
一言コメントしておいたほうがいいものかどうか:
Though you may know, I notice you that:
Mailing cash(both bills and coins) by postal service with no option is ILLEGAL in Japan.
It is usually very hated and refused in Japan, so you should take the other way of payment
like Paypal, Net-Banking, International-exchange, and so on.
まあ |
返信 |
Reply オークション 英語 |
オークションでついてる評価もおおむね良、なので基本的に大丈夫とは思いますけども。
悪い評価は「海外発送しないって言ったのに落札しやがってこのやろー」的なものばかりなんで。
> 「一応プチプチで巻いてね? 以前受け取ったやつが全部破損しててしょんぼりだったの」
原文:
>P.S. Could you please wrap the item with bubble wrap and put fragile on the box?
>I received a box the other day, the seller didn't wrap the cup and plate and shipped by sea,
>so they are all broken. ~ _
末尾の顔文字?をニュアンスに含めて超訳してみました。
しかし、一応プチプチで包んではいるものの、
「fragile」表示って実際のところどれぐらい効果あるのかなぁ…
Re: いいんじゃねそれで。
なんだか急に不穏な空気が |
返信 |
Reply オークション 英語 |
Paypalからe-mailで請求を送ったところ、相手から返答あり:
「I just want to confirm that I did receive your invoice from paypal. I have a little problem from paypal, and I have to call them to fix it on Monday.」
…何事?文面だけではよくわからん…
うーん、この連休中に送付作業を済ませてしまいたかったんだがこりゃ無理かな…
日本人相手なら、こういう時は「信用払い」で、
さっさと送っちゃって「もう送っといたので入金よろしく」ってやるとこなんだけど、さすがに今回は怖いなぁ…
数日かけてようやく返信 |
返信 |
オークション 英語 |
Paypalのしくみについて調べてみた。
手数料、今回の取引額だとtransaction feeで約110円、Paypal口座から現金として引き出すのに250円。
うわ、たけーなぁ…transaction feeの一部だけでも負担してもらえないかなぁ、と再び怪しげな英語。
難しい単語はPaypalの英語サイトを参考に。
Paypal OK:
However, I'd like you to pay part of transaction fees for cross-border payments in PayPal.
In this case, transaction fees will be about 112.54 JPY(3.9% + 40 JPY), so I'd like you to pay 40 JPY as transaction fees.
…おお、すんなり通った。よしよし。あとは送られてきたメールアドレスあてにPaypalから請求送って、
明日荷物を発送して終わり、と。
しかし、
「(accepting paypal) saved me a lot of trouble from mailing. It is not easy to find 1000Yen Japanese bill in Canada. Thanks again!」
…ってやっぱり現金そのまんま送る気だったんだ…日本の非常識は世界の常識…?
英文添削希望 |
返信 |
オークション 英語 |
「私はバンクーバーに住んでいる。海外まで送ってもらいますか?」という微妙に怪しげな質問が来た。
さてどう返答したものか…ブツはしょぼい生活小物、こっちとしては手間がかかるばかりでメリット皆無なんだけど、
興味本位で返答してみた。とりあえず日本語・英文併記しとけば意図は通じるだろ…
対応します。が、手続き等に時間をいただく場合もありますのでご承知おきください。
Overseas shipping is available, but I'd like much time to prepare because it is my first experience...
…本気で落札してきた。
おいおい送料だけで本体価格の数倍、数十倍かかるぞー、梱包も気ィ使わなくちゃならないし
ぶっちゃけちょーめんどくs…もとい、よーしパパちょっと頑張っちゃうぞー
…一日かけて、なんとかしたためてみた。
Sorry for broken English in advance.
はじめまして、myaccount ことMYOUJIと申します。
このたびは「**********」を落札いただきましてありがとうございます。
Hello, ********. I'm MYOUJI Namae as myaccount.
Thanks for your bid.
送付方法についてですが、国際便については知識がありませんので
そちらのご希望に合わせます。ご希望の手段・オプションをご指示ください。
対応する送料をお知らせいたします。
I've been had no experience of overseas shipping...
I know EMS, SAL, AIR, SHIP, or so.
Please tell me the shipping options that you want.
I'll inform the total amount(sale price(JPY ***) + shipping price).
お支払方法については、Yahoo!かんたん決済、もしくは銀行振込にてお願いします。
支払方法をお知らせください。
Yahoo!payment or Japanese net-banking is available.
Available Japanese Bank:
SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank
以上、ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your consideration.
郵便番号
住所
氏名
電話番号
Zip:
Globish グロービッシュ |
返信 |
英語 |
面白そう。 ネーミングをグロービッシュにするだけでも 固定化した対話相手(アメリカ人) の既成概念を崩せる。 発案者がフランス人というのもいい。(センスあるだろうから)
グロービッシュは道具。 だったら、「"使い方の説明" 広告手法」 も使える。 グロービッシュを広告しながら(アピールしながら) 世界の民族について言及できる。 これは一つのポイントオブビュー(梅田氏が言うところの見晴らしのいいポイント)。
漫画ネタにもできるだろうし、グロービッシュは いい入り口。
英語なんだけど 英語とは言わずにグロービッシュと言って、「グロービッシュにおいて "manga" "anime" は特に共用性の高い単語です。」 と言うだけでも違う世界が見えてくる。 たぶん、英語感覚の中にヨーロッパが入ってくるからなんだろう。
下の引用文から、
・なるべく能動態で話す
・ユーモアやジョーク、比喩などを不用意に利用しない
・ひとつの文章を短かめにする
これなんか使い方の説明そのもの。 あとこれを面白く演出すればいい。(言い回しや絵で)
・ ノーードーーターーーイ
・ ユーモア ジョーク いりましぇーーーん
・ みじかーく みじかーーーく
(これは苦しい演出ですw)
● 別なところからの引用 :
文化的背景が影響するユーモアやジョークは
使いませんし、お洒落な言い回しや熟語なども
グロービッシュでは使いません。
グロービッシュをつかう目的は意思疎通することですし、
難しい熟語や難解な単語、洒落た言い回しは
相手にとっても理解されにくいこともあります。
なぜならば、慣れない英語でビジネスをしているのは
私たち日本人だけではありません。
アジアでは中国、韓国をはじめ、中東、ヨーロッパ諸国、アフリカ、南米まで。
非ネイティブの英語人口が非常に多いのです。
当然、非ネイティブですから、難しい表現を言い合うには適しません。
そのようなわけで、グロービッシュではいくつかのポイントがあります。
・なるべく能動態で話す
・ユーモアやジョーク、比喩などを不用意に利用しない
右に移動していきます。 |
返信 |
ことば 英語 |
黄色はアクセント。
photograph 「フォウ」トグラフ
photography ファ「ター」グラフィ(「top」のoと同じ発音)
photographic フォウトグ「レー」フィック
覚えやすいんだか覚えにくいんだか。いや普通に覚えにくいけどさ。
なんちゃらgraphであれば同じアクセントです。thermograph-thermography-thermographic、あと
これとかw どれか覚えやすい方で。
photograph(写真)に対してphotographyは「写真を撮ること」あるいは「撮影術」という意味になるそうです。
‘死ぬほど英語を勉強してきたからわかる、英語学習の限界’ |
返信 |
雑 英語 |
http://anond.hatelabo.jp/20100620143255
読んだ。
伝わる伝わらない、通じ合える通じ合えない、はその時代の雰囲気やそのときどきの季節的なことも関係する。
今だったら、外国(WCup出場国) に行くときはサッカーボールを一つ持っていけばいい。 それでちょっとボールを蹴り合ったり 足技を披露するだけで、通じ合える。
普遍的なセオリーだけじゃなく、その時々の時期的なことも考えに入れた方がいいと思う。
三木谷氏のあれにしても この2年間は、 "for the President" とか、"Live or Die" とか、 自分が絶対君主のもとで
ちょちょ舞ってるような表現をした方がよく伝わる。(楽天内の仮想社員を演じる、みたいな)
こうゆう発想も、持っておくと面白くなるということで。
英語 : エクスカリバーに誓う |
返信 |
英語 |
アーサー: By Excalibur, I swear it !
マーリン : Swear it again !
アーサー: I SWEAR IT !
I study English. I swear it !! Mr.President !! とか。
英語 : CEO |
返信 |
英語 |
CEO (chief executive officer)
シーイーオー / チーフ・エクゼクティブ・オフィサー / 最高経営責任者 / 代表執行役
米国型企業において、経営実務に責任と権限を有するトップマネジメント担当者のこと。
米国型コーポレートガバナンスでは、企業の“所有”と“経営”を分離して考え、所有者(株主)を代理する取締役会が、業務執行を行う執行役員を任命・監督するという形態となっている。この執行役員のトップがCEOである。
社長(president)、会長(chairman)とは異なる概念で、米国企業ではCEOとは別に社長や会長がいる場合もあるが、実際には取締役会会長とCEOを同一人物が兼ねるケースが多い。この場合、企業の全決定権を委任されたことになり、米国型コーポレートガバナンスの欠点とされる。 CEOは企業経営を行ううえで大きな権限があり、成果を上げれば莫大な報酬を得るが、取締役会によって「成果を上げられない」と判断された場合はすぐに解任させられる。
むろん、日本の商法でいう「代表取締役」とも異なるが、比ゆ的に同一視する場合もある。ただし、日本でも、2003年4月施行の改正商法で「委員会等設置会社」(2006年5月施行の会社法で「委員会設置会社」に名称変更)と呼ばれる米国型コーポレートガバナンスに近い制度が導入され、「代表執行役」「執行役」が設置できるようになっている。
``````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````
三木谷氏は、president かぁ。
君、英語の勉強は はかどってるかね...
bochi bochi pace now... Mr. President
まだ、2年あるから自分のペースでやればいいよ... go at your own pace Please...
イエッサーー !!
Fujisan.co.jp 雑誌定期購読 |
返信 |
英語 電子書籍 |
http://www.fujisan.co.jp/magazine/1281680611?link=recommend
Mainichi Weekly(毎日ウィークリー)
取ろうかな。 音声もついてるし。 ちら見の4ページでも結構な分量。
asahi.com(朝日新聞社):ナインティーズの次、「00年代」何て呼 ぶ? 米で議論 |
返信 |
Quote 海外ニュース 英語 |
残された時間は少ない。
米紙ワシントン・ポストは「この際、球場の命名権を売るみたいに、『00年代』を命名する賞金つきのコンテストを実施してはどうか」というイリノイ大の言語学者デニス・バロン教授の提案を紹介している。
文字だと00'sで済むから楽だよな。
為替レートでも110円台と90円台の間は何て言うのか。ゼロ十円台という言葉しか思いつかない。
そして来年以降の10年間は…tens?ずいぶんあっさりだな。
候補いろいろ
http://originalwavelength.blogspot.com/2009/01/how-to-call-this-current-decade.html
Re: woderFL いじり
so far away |
返信 |
Reply 自己レス 英語 |
Your memories are gone so far away.
あなたの思い出は ずっと遠くに遠のいてしまった。
ソファラウェィ ~