sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

sa.yona.la

オークション

完結編

返信

バンクーバー宛のオークションの評価、「非常に良い」来た。とりあえずこちらも同評価返し。

>商品が届きました。迅速な対応で梱包も丁寧にして頂き、ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

えらい流暢だな、どこぞからのコピペか?

…しかし、梱包はまだしも迅速だったかなあ?結局、船便で発送してからまるまる1ヶ月かかったわけだし?

とか思わないでもないけど、まあなによりもブツが無事に届いたのが良かった。

いろいろと手間隙かけた甲斐があったわい。俺の経験値も上がったし。

Enjoy your 鬆弛熊!(←漢字ではこう書くらしい)

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

Re: Looks good to me

たびたびのアドバイス、多謝

返信

荷物自体はさくっと発送済みなんだけど、その旨/意図を伝える前に

「I already made the payment, please confirm it. Thank you!」と先手を打たれた


ので、例文と検索結果のこぴぺを交えて自分なりにアレンジしてみますた;


Hello, Mr/Ms.FULLNAME


I'm sorry I didn't reply to you sooner.


I had sent the parcel at September 29(in Japan, GMT+9).

If you want to confirm, please see my public space on Windows Live SkyDrive.

I uploaded some pictures of the package and receipt:

https://skydrive.live.com/****************************


I hope you will receive the parcel without any problems. Thanks for your bid again.


P.S.

I'd like to mention that to you, though you may know already:

Sending cash(both bills and coins) by regular postal mail is ILLEGAL in Japan,

so it is usually very hated and refused.

For the future, you might find out about other options to send money to Japan beside Paypal.

(For example, Net-Banking, International-exchange, and so on)


You can take it or leave it, but here's a piece of advice for you.


…末尾の「老婆心ながら忠告しておきます」的なニュアンスでツンデレ風味を演出してみたつもり(ばか)

投稿者 g2tw2s | 返信 (0)

四方八方に

返信
marshiyn

これでもかとばかりにFRAGILE-HANDLE WITH CAREしてやった。これでダメならもう知らん。


前のやりとりで、日本語脳でうっかり「Hello, Mr/Ms」 +相手のファーストネーム、って書いちゃったんだけど

これってくだけすぎな言い方だったのね…

むしろ「~ san」って日本的呼び方がわりと一般的に使われてるらしいってのが驚き

そういえば今回も相手の第一声は「Hi (俺の苗字の漢字) san: 」だったなぁ


というわけで、一応Paypal経由の送金を受けて発送(SHIP)終了

荷姿&領収書もひととおり撮影してSkyDrive経由で公開する準備もできた


…さて、最後の一言はどう〆ようか。

no trackingなので簡潔に済ませるか:

I wish the parcel reached you safely. Thanks for your bid again.


あるいは「日本では現金を送るのは法律違反です、嫌がられるので基本的に別手段で」などと

一言コメントしておいたほうがいいものかどうか:

Though you may know, I notice you that:

Mailing cash(both bills and coins) by postal service with no option is ILLEGAL in Japan.

It is usually very hated and refused in Japan, so you should take the other way of payment

like Paypal, Net-Banking, International-exchange, and so on.

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

Re: 何とかなるだろって待つしかないよなー。

まあ

返信

オークションでついてる評価もおおむね良、なので基本的に大丈夫とは思いますけども。

悪い評価は「海外発送しないって言ったのに落札しやがってこのやろー」的なものばかりなんで。


> 「一応プチプチで巻いてね? 以前受け取ったやつが全部破損しててしょんぼりだったの」

原文:

>P.S. Could you please wrap the item with bubble wrap and put fragile on the box?

>I received a box the other day, the seller didn't wrap the cup and plate and shipped by sea,

>so they are all broken. ~ _


末尾の顔文字?をニュアンスに含めて超訳してみました。

しかし、一応プチプチで包んではいるものの、

「fragile」表示って実際のところどれぐらい効果あるのかなぁ…

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

Re: いいんじゃねそれで。

なんだか急に不穏な空気が

返信

Paypalからe-mailで請求を送ったところ、相手から返答あり:

「I just want to confirm that I did receive your invoice from paypal. I have a little problem from paypal, and I have to call them to fix it on Monday.」


…何事?文面だけではよくわからん…

うーん、この連休中に送付作業を済ませてしまいたかったんだがこりゃ無理かな…

日本人相手なら、こういう時は「信用払い」で、

さっさと送っちゃって「もう送っといたので入金よろしく」ってやるとこなんだけど、さすがに今回は怖いなぁ…

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

Re: お疲れさん。でも荷物届くまで気を抜くな

アドバイス深謝

返信

>銀行間だと3千円↑掛かったりするんだぞ(`;ω;´)

>日米間だともうちょっといろいろスムーズらしいんだが。郵便局が現金(モドキ)送るサービスあったりするし。


国際為替というのもあるようですが…どうなんすかねぇ。

「Cashを普通郵便で送るのが普通」な文化の人には理解してもらえないかも。


>英文の感じから、中国系の移民とか留学生かなと勝手に妄想。


微妙に文法がstrictじゃないっぽいのと、

相手の苗字が聞きなれない感じで引っかかっていたのですが、

思いついて「Chinese」を含めてぐぐってみたら見事に正解。

吳さんか吴さんか伍さんか黃さん、みたいです。


荷物は…without tracking指定だから送りっぱなし状態なんですよねぇ…

「一応プチプチで巻いてね? 以前受け取ったやつが全部破損しててしょんぼりだったの」的なことを言われても

いまさら困るがな(´・ω・`)

荷姿を写真にとって証拠に残しておくぐらいしか打つ手が…

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

数日かけてようやく返信

返信

Paypalのしくみについて調べてみた。

手数料、今回の取引額だとtransaction feeで約110円、Paypal口座から現金として引き出すのに250円。

うわ、たけーなぁ…transaction feeの一部だけでも負担してもらえないかなぁ、と再び怪しげな英語。

難しい単語はPaypalの英語サイトを参考に。


Paypal OK:

However, I'd like you to pay part of transaction fees for cross-border payments in PayPal.

In this case, transaction fees will be about 112.54 JPY(3.9% + 40 JPY), so I'd like you to pay 40 JPY as transaction fees.


…おお、すんなり通った。よしよし。あとは送られてきたメールアドレスあてにPaypalから請求送って、

明日荷物を発送して終わり、と。


しかし、

「(accepting paypal) saved me a lot of trouble from mailing. It is not easy to find 1000Yen Japanese bill in Canada. Thanks again!」

…ってやっぱり現金そのまんま送る気だったんだ…日本の非常識は世界の常識…?

投稿者 g2tw2s | 返信 (2)

Re: それは普通法律違反

斜め読みした限りでは

返信

>手紙とかに現金直接入れて送るのは確か違法だぞ。


実はこれ日本のローカル法律で、他国では違法ではない場合が多い?とかいう話です。

もちろん「違法かどうか」と「安全かどうか」は全く別の話ですけど。


「現金書留?理解できない、そんなの狙い撃ちされるに決まってるじゃん」ということらしく、

ドル札をカーボン紙に包んで透けないようにするなんてバッドノウハウもあるようで。


>第一日本以外のどこも郵便局は信用ならんぞ。

>つか日本国内同士だって普通郵便は信用できんです


まったくもって仰せの通り、自分でもそう思っております。


さてどう説明したものか…と思ってたら、Ship指定と同時にPaypalはダメかな?という打診が。

おお、Paypalのアカウントは一応持ってるはずだぞ俺。これで行くか…

手数料かかるっぽいけど、まあセキュリティ&授業料と思えば安いもの。


>メールに本名やら住所やら並べて送るのはふた呼吸くらい考えろな。


普段使ってる日本人相手のテンプレートを深く考えずベタ翻訳したのがまずかった…

いやあ、いい経験になりましたわ。アドバイス感謝>各位

投稿者 g2tw2s | 返信 (0)

英文添削希望

返信

「私はバンクーバーに住んでいる。海外まで送ってもらいますか?」という微妙に怪しげな質問が来た。

さてどう返答したものか…ブツはしょぼい生活小物、こっちとしては手間がかかるばかりでメリット皆無なんだけど、

興味本位で返答してみた。とりあえず日本語・英文併記しとけば意図は通じるだろ…


対応します。が、手続き等に時間をいただく場合もありますのでご承知おきください。

Overseas shipping is available, but I'd like much time to prepare because it is my first experience...


…本気で落札してきた。

おいおい送料だけで本体価格の数倍、数十倍かかるぞー、梱包も気ィ使わなくちゃならないし

ぶっちゃけちょーめんどくs…もとい、よーしパパちょっと頑張っちゃうぞー


…一日かけて、なんとかしたためてみた。


Sorry for broken English in advance.


はじめまして、myaccount ことMYOUJIと申します。

このたびは「**********」を落札いただきましてありがとうございます。


Hello, ********. I'm MYOUJI Namae as myaccount.

Thanks for your bid.


送付方法についてですが、国際便については知識がありませんので

そちらのご希望に合わせます。ご希望の手段・オプションをご指示ください。

対応する送料をお知らせいたします。


I've been had no experience of overseas shipping...

I know EMS, SAL, AIR, SHIP, or so.

Please tell me the shipping options that you want.

I'll inform the total amount(sale price(JPY ***) + shipping price).


お支払方法については、Yahoo!かんたん決済、もしくは銀行振込にてお願いします。

支払方法をお知らせください。


Yahoo!payment or Japanese net-banking is available.

Available Japanese Bank:

SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank


以上、ご検討よろしくお願いいたします。


Thank you for your consideration.


郵便番号

住所

氏名

電話番号


Zip:


続きを読む

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

憂うべきか喜ぶべきか

返信

ネットオークションをやっていて

こちらから商品を送る相談をすると「オプション一切なしの普通郵便で」という人が多い


…お人よしなやっちゃなーあんた、いつか派手にだまされても知らないぜ?といつも思う

いや俺がだまそうというわけではないけども


ずいぶん昔、自分が落札したものが普通郵便で結局届かず、

相手に問い合わせたり地元の郵便局の窓口に相談したりと

右往左往疑心暗鬼でかなりイヤな思いをしたことがあって


それ以来、必ず猫のメール便とか普通郵便+特定記録とか

必ず「発送が確認できる」手段を使うようにしているのだけど


まあ実体験してみないとあの微妙感はわかんないんだろーなー、とも思うが…

もうちょっと想像力を働かせて、用心したほうがいいと思うぜ?

投稿者 g2tw2s | 返信 (1)

プリンタスキャナ複合機きた

返信

MP970。

一応中古と銘打ってはいるものの見た目も各種同梱品もぺかぺか。

インクも八分方残。新古品?もしくは展示品?ってとこかしらん。


…プリントもスキャンも超早ぇ!特にスキャン!なんだこれ!

これまでB5フルカラー/300dpiで1枚3分とかかかってたのがバッカみてえ!

今はスキャン速度重視でUSB2.0接続にしてるけど

LAN口も付いてるから将来的にもいろいろと安心だ!


…でけえ!本体超でけえ!づっしり!

まぁこのサイズ&値段でA4フラットベッドスキャナ(35mmフィルム対応)&両面印刷&2系統給紙...etc.なんて

一昔前では考えられない超破格、なんだけれどもやっぱでけえ!

マジ置く場所ねえっていうかまともに置くと俺の寝る場所がねえ!今から部屋整理だ!


#その前にとりあえず知人にチャットで自慢しよーっと(はた迷惑

投稿者 g2tw2s | 返信 (0)

*おおっと*

返信

半分冷やかし(半分本気)のつもりで入札してたら

うっかり落札しちまった<中古プリンタスキャナ複合機

いやまあしばらくヲチした限りではだいたい相場レベルなんで

気分的な損害感はないんだけども


あとは来たブツがちゃんと動作するかどうかだな…


*おおっと*、それ以前に

これから代金分働かないといけないな(ぉぃ


#どんだけ自転車操業だよ

投稿者 g2tw2s | 返信 (0)

Re: いえ、かなり凄いと思います。

書いてるうちに思い出したのですが

返信

このEXPACKのかた、過去にオークションでよほど嫌な目/怖い目にでもあったのか、

結構な数の「良い」相互評価を既にお持ちにもかかわらず(「悪い」評価は1件もなかったと思います)

「相互評価は不要です」とおっしゃりました。


当時の私は経験不足と目当てのものを入手できた喜びでその一文を見落としてしまい、

うっかり「とても良い」評価を入れてしまったところ、

「相互評価は不要と申し上げたのですが…残念です」と静かに怒られてしまいました。


もちろん平謝りしましたが、いまだにどういう考えをお持ちの方だったのかよくわかりません。

公表したくないもの(アダルトものとか)のやり取りで相互評価なしでお願いしますというのはよくありますが、

そういったものではありませんでしたし…謎。


ただ、個人情報の秘匿という意味では、「やろうと思えばここまでできるんだなぁ」と感心しました。

当方が知りえたのは相手の銀行の口座とナマエ、だけ。いくらでも代えがききますし。

投稿者 g2tw2s | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2018 HeartRails Inc. All Rights Reserved.