http://fyru9x.sa.yona.la/8 |
返信 |
疲れるね
疲れ過ぎてまともな判断ができなくなりそうだ
後悔はしたくないけどほぼ一瞬のうちに白黒つけて
進んでいかなきゃいけないとしたら
いっそのこと全部放り出してみたりしてね
困るのは後の自分なんだけどね
5秒前の午後(2011)-19 |
返信 |
昨日のこと |
-10/24
特記事項なし。
-10/25
相方も早めに帰って来て
一緒に鍋をする。
久し振りにゆっくり話せた。
でも、自宅のことについて
今まで聞いたことの無い
話が出てきてびっくりする。
「言ってなかったっけ?」
とかすっ呆けていたけど
それに近いことは訊いた
ことがあったと思う。
濁された言葉を勝手に
好意的に解釈していた
部分がなくはないけど。
これからもこんなことが
続くんだろうと予想できるし
まだ聞いてないことが
山ほどあるんだろう。
そう思ったら限界だった。
迷っていたけど、絶対に
相方とは終わりにする。
未来がないなんて絶望だ。
-10/26
前日のことがショックで、
誰かに聞いて欲しくなり。
いつもの飲み友だちに
連絡を取ると快諾をもらう。
仕事上がって待ち合わせ。
相手の話をしばらく聞いて、
こちらの本題を切り出す。
http://gt7u9x.sa.yona.la/816 |
返信 |
体験がちゃんと思い出になるまでに、かなり時間がかかる
だからいつも私は後で気がつくんだ
Re: *
flashのAS忘れたとか |
返信 |
Reply 自己レス |
ボタンの作り方忘れたとか、ねむてーこと言ってんじゃないよ to 自分。
あいやー反省しております。
なんとか挽回しなくては。
Re: 完結編
1等賞がハズレなわけがない |
返信 |
恐怖に煽られ自分を安く売り、
言葉と言う安心を買いにいく。
スパコン「京」、1秒に1京回の計算速度を達成 |
返信 |
ニュース |
一方 庶民は... HDD1つに右往左往。
値上がりが脳天にガツンッときて悩む。
そんなHDD1台の向こうに見える途方もないメモリと計算力.....京...
そうだよねえ — CT Japanese Differences |
返信 |
Quote |
だいすきなRPG「クロノ・トリガー」の、日本版とアメリカ版でのテキストの差異を羅列しているページ。
Differences in Japanese Chrono Trigger
Though it may come as a surprise to many veteran fans of Chrono Trigger, there are actual quite a few fundamental differences between the American and Japanese versions of the game. his page represents a pretty complete list of these differences that exist between the two main releases of this classic RPG.Chrono Trigger Novel Project - Info and Progress Updates About the CT Novel
「Trann Dome: *technically, it could be the same, but I think it's Toran Dome.*」
※zig5z7注:表記は「トランドーム」
「Zeal: Jiiru (note: You could call it Zeal, as the syllable 'zi' is supplemented with 'ji'.)」
※zig5z7注:表記は「ジール」
「Nu: Nwu (note: I don't think it's humanly possible to pronounce in a single syllable.)」
※zig5z7注:表記は「ヌゥ」
「Leene: same. (pronounced lee-nay)」
※zig5z7注:表記は「リーネ」。向こうの人が読むとリーンになっちゃうのか?
「Lucca: Lucca/Lukka」
※zig5z7注:表記は「ルッカ」
「Megabomb: Megaton Bomb (probably shortened for space)」
「Belthsar: Gassh」
「Melchior: Bosch」
「Gaspar: Hassh/Hirsh/Hersh」
※zig5z7注:表記は「ハッシュ」
「Terra Arm: terra power arm (as in number, like a terrabyte, not terra as in earth.)」
「Tin Arm: *can't translate, but it certainly isn't tin*」
※zig5z7注:表記は「ブリキンアーム」。ロボット的なキャラクターの初期装備。ボロくて弱そうな「ブリキ」を基に考えた名前と思われるため、ここはもうブリキでもいいんじゃねえかなあ…
ただでさえ高く厚い言語の壁に加えて、移植ではバイト数の制限があって短縮せざるを得なかったであろう表記、文化的な背景を踏まえたアクロバティックな意訳、など、スタッフの苦労が偲ばれる。
それにしてもお前ほんと日本語詳しいな。