sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

Re: http://x3ru9x.sa.yona.la/7106

http://q7ny3v.sa.yona.la/1716

返信

祭りエキサイトに日頃の抑えが解放された表情、草野満代さんも唐突にコロセウムでいったような顔をみせたのはいつのオリンピックだったか。東海道新幹線に値する成功体験の道筋は、リニアと国産ジェットとかに成果を見せるのだろうか。アトミックエナジーのコントロール技術で人口太陽こと常温核融合エネルギー実用化までの安心を示すことも要求されてる気がするんだよ。お祭り、おめでたい。私は冬季オリンピックはサッカーワールドカップに対しフットサルみたいな印象があって、やっぱ夏だ。

2020年、私は53歳、子供らが28歳26歳25歳17歳、それぞれどんな様相でその日を迎えますかね。

投稿者 q7ny3v | 返信 (0)

http://x3ru9x.sa.yona.la/7106

返信

 滝川クリステルの いったような顔が見れた。


 高度成長期の成功体験の道のりを もう一度歩む、というのがオリンピックまでのグランドデザイン、か?


 7年後か..


 俺は冬季オリンピックの方が好き。  バンクーバー冬季五輪はよかったなぁー

投稿者 x3ru9x | 返信 (1)

CG画像のイラスト化 (色調ブルー)

返信

(クリック大別タブ)

● 元画像 画像 -

● 画像のあったページ ZBrush -

● 別な色調もの -


 透明感あるブルーに対象が溶け込んで 距離的に向こうにあるような感じ。

ある意味これが背景画の感覚。 くりぬいたように手前に出さず、ブルーの中に埋め込んで 向こう側にもっていく。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

http://x6a7u9.sa.yona.la/812

返信
sgs2w83x

歯車とか好き
回る物が好き

投稿者 x6a7u9 | 返信 (0)

えっ - 縁談・恋愛(往信、返信) 文例一覧

返信

http://www.post.japanpost.jp/navi/private/i-priv-m.html


ご担当の方におうかがいしたいことははいろいろありますが、とりあえず、これをまんま無断でe-mailにコピペして送りとばすのは割れということでよろしいでしょうか。そこかよ。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

Re: 変なおっさんの料理番組

アンタ何やってんだよBilly

返信

笑うところかorzするところか悩んでる最中。


Vaiの蜂蜜うまそうだ。

投稿者 y6p6jr | 返信 (0)

東京か。。。

返信

その頃まで生きてるかな。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

変なおっさんの料理番組

返信

ちょっと前にニコニコ動画でも音だけ正式にデビューした元気なおっさんのキッチン動画。




2: http://www.youtube.com/watch?v=y2meEQYPN9g


3: http://www.youtube.com/watch?v=RDMDINssehs


4: http://www.youtube.com/watch?v=YIinwIBvv3s


なぜか途中で終わってるっぽいけど後はトマトと鶏肉だけだろうからいいや。


本業より楽しそう。でもハラペーニョとハバネロはその量を刻んじゃって本当にいいのか。


あとスティーヴヴァイが養蜂やって蜂蜜採ってたのは知らなかった。いわれてみればやりそうな気もする。

投稿者 zig5z7 | 返信 (1)

Re: http://raru9x.sa.yona.la/79

ご回答ありがとうございます。

返信

木瓜ではなかったです。木瓜の実は自分の家でも今年GETしているので、そのへんは間違いなく・・・

木瓜(マルメロ)ということであれば外見は近いんですが、いずれにせよ木瓜属の種の付き方(芯の近くに空洞があって、その中に小さな種がビッチリ詰まっている)ではなくて、芯近くの果肉に大粒が直接埋まっている感じでした。


木瓜は収穫時にいろいろ調べたとき「木瓜酒はかなり美味い」という情報に辿り着き、実の大量生産を目指すべく入手した種70粒を全て芽出しポットに投入した次第です。


・元々、木一本あたりの実の付きが多くない。

・果柄が殆ど無いので、実が枝に触れやすく傷つきやすい。

・生食するには難がある。


木瓜畑なるものが無く市場にも出回らないのは、まぁ、納得ですよね。花を楽しむものですし。


あー、早く実がならないかなぁ(注:まだ芽すら出ていない。結実には早くて五年だそうです。)

投稿者 sbifb4 | 返信 (0)

Re: このーき なんのき

着の身着のままま木の実ナナ

返信


夏木マリとこの人は、絶対魔女だと思う。


返信元の内容は堂々と流す。

投稿者 sbifb4 | 返信 (0)

出社なう

返信

山手に乗ったらジョジョ列車が来た

内側もジョジョまみれ

あの花もこれくらいやろうぜ

投稿者 x6a7u9 | 返信 (0)

Re: 私、気になります(木に生るだけに)

http://raru9x.sa.yona.la/79

返信

木瓜かなあ

投稿者 raru9x | 返信 (1)

Re: 私、気になります(木に生るだけに)

このーき なんのき

返信

きになる きニナル

とっても気になる木ですからー


気になる気にーなるー

(五円玉を目の前で振りながら)気にーなったでしょー


--


あの曲、全ての音があるべきところにあるべくしてあり、尺まで含めた過不足もない、稀に見る名曲のひとつだと思う。


いちばん大事な疑問は堂々と流す。

投稿者 zig5z7 | 返信 (1)

まめちしきー

返信

Macmini本体の上にオプションの外付けDVDドライブを重ねて設置し更にその上にフィギュアとか置くと、動画とか観てるときに廃熱しきれなくなってシステムが飛ぶ。


ソースは俺。

投稿者 sbifb4 | 返信 (0)

私、気になります(木に生るだけに)

返信

道ばたで傷んだ果物を目にしたんですが、見たこと無い代物だったので沸き上がる衝動に打ち勝てずに拾って帰ったんです。凄く甘くて良い香りがしたのもあって。

木から道路に落ちたときに半分グチョってたので写真は撮らなかったんですが、全長8~9cmくらいで黄色、薄皮をまとったとても柔らかい果肉でした。ゆったりとした卵っぽい形で、ぱっと見、短いペリカンマンゴーみたいな感じ。最初カリンの実かと思ったんですが、まだ時期が早いですし、捌いてみたら出てきた種が写真の通りでカリンじゃないです。


fm3a4bmc


一番小さな右端の物で全長1.8cm、左端は2.4cmありました。拾った場所で上を見上げると、どうやら道沿いのブロック塀の向こう側の木から落ちたらしく、同じ実が一つだけ残っているのを発見。葉身は楕円形で、かなり大きかったです。


家に帰ってからネットで散々調べたんですが、全然それらしいのがヒットしない・・・。すげぇ気になる。

とりあえず育てる気は満々なので(美味そうだったんだもん)、種をよく洗ったあと水に浸し、翌日、2個を芽だしポットへ、2個を土を入れたプラスチック容器に密閉して冷蔵庫で疑似越冬へ、一個は観測できるように室内育成にしました。上手く芽が出るといいのだけれど・・・


こんな説明で恐縮ですが、だれかピンと来た方、いらっしゃいませんか?

投稿者 sbifb4 | 返信 (3)

http://x3ru9x.sa.yona.la/7100

返信

ボーリング場の貸靴が原色でださいのは持ち帰られるのを防ぐためです。

投稿者 x3ru9x | 返信 (0)

http://cau9xi.sa.yona.la/46

返信

ツイッターもフェースブックも何がいいのかといえば、タイトルがいらないところだと思う。

15年くらい前だったかな、タイトルの要らない掲示板使っていたけど楽だったもん。


ここはタイトル入れても入れなくてもいいから好き。


スマホでログインした記念に書き込んでみよう。

投稿者 cau9xi | 返信 (0)

やれやれ、こんなのは本物の翻訳じゃあ、ない…来週ここに来ていただければ、 ただの英文和訳でない本物の翻訳をごらんにいれます。— 翻訳通信

返信

http://www.honyaku-tsushin.net/

翻訳家・山岡洋一が翻訳について母語で本気で書いた文章をまとめたサイト。


翻訳とは何か

 翻訳は時間と空間と言葉の壁を超えて先人から学ぶための手段である。翻訳があるので、数千年の昔から現代までのどの時期に、世界のどこで、世界に何千とある言語のどれで考えられたものでも、人類が文書の形で蓄積してきた知識であれば、すべてを学ぶことができる。翻訳は、文明と野蛮を隔てるものであり、人類と類人猿を隔てるものだとすらいえる。

 翻訳の本質は、時間と空間と言葉の壁を超えて先人から学ぶための手段になることにある。この点を考えれば、翻訳を「語学」という観点から扱うのがいかに馬鹿げているかが分かる。外国語で書かれた文章を母語に変換る方法という観点から扱うのがいかに馬鹿げているかが分かる。「誤訳」 (英文和訳の常識からの逸脱) という観点だけから翻訳の質を論じるのがいかに馬鹿げているかが分かる。

『翻訳通信』はこのような観点から、翻訳について考えていく。

翻訳批評

 翻訳の質は、「誤訳」の多寡では判断できない。外国語で書かれた知識を母語の読者に伝えるのが翻訳の任務であり、この任務をどこまで果たしているのかが、翻訳の質をはかる基準でなければならない。つまり、「原著者が日本語で書いたとすればどう書いただろうか」が翻訳の質を判断する基準になる。

 翻訳批評の目標のひとつは、どの翻訳を選ぶべきと考えるかを読者に伝えることにある。著者の名前で本を選ぶ方法は、だれでもとっている。たとえば好きな小説があると、同じ作家の別の小説が読みたくなる。だが翻訳書では、原著が同じでも訳者が違えば、印象がまるで違うことがある。『翻訳通信』は翻訳書を読む際に、原著者ではなく、訳者で本を選ぶ方法を紹介する。

言葉の意味

 何気なく使っている言葉には意外な意味があることがある。英語の語や句で常識になっている訳語がじつは、英語の語句の意味とは大きくずれていることがある。片仮名の語はほとんどの場合、もとになった外国語の語とは意味がずれている。『翻訳通信』はこれらの点を考えていく。

辞書はいかにあるべきか

 情報技術の発達によって、過去には考えられなかった形で辞書を編纂できるようになった。紙の辞書をそのまま画面に移しただけの電子辞書は、情報技術を活用したものだとはいえない。ではどのような辞書が理想なのだろうか。『翻訳通信』はこの点を考えていく。

翻訳通信 主な内容(zig5z7注:フレーム切ってあります)



オレは英語をほとんど読めないし、なにか書くといったら日本語でしか書けないけど、そんなやつが読んでも身の引き締まる思い、というのとはちょっとちがうな、居住まいを正す、でもない、恐れ入るのはもちろんだけど、言葉で何かを伝えるということについていろいろ考えちゃったサイト。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

Re: 冷蔵庫

http://shqe8m.sa.yona.la/53

返信

バターなぁ。


オーブントースター使ってるので、

・焼きあがる前にカタマリで切ってパンに載せる

→そのままオーブントースター内に放置

→余熱で柔らかくなるのでおもむろに伸ばす

という扱いをしております。


とろけるチーズのせときゃ別にバターの心配しなくていいのだけどもー。

(そもそも塗れない系ソリューション)

投稿者 shqe8m | 返信 (0)

痛絵馬肯定論なpostを読みつつ

返信

http://ngzghg.tumblr.com/post/60182414064/948-774rr-sage-2013-08-20-20-04-43-49


本物の馬を奉納、とあって"これって生贄にされることもあったんだっけ"と思い当たるなど。つまり痛絵馬は…。


いやいや。


その、奉納とはウィキペ曰く「人々にとって"価値のあるもの"を供物として神仏(お墓なども含む)に捧げる」という行為なので、好きなキャラは直接書かずに、「好きなキャラが幸せそうにしてる所を撮った写真」などの「モノ」を絵馬に書くなどすれば辻褄は合うのだろうけど、今さら生贄を受け取る神社とかもうないし別にいいのではというところに着地した。どっとはらい。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%89%E7%B4%8D


ところで .harai というTLDはアリですか

投稿者 shqe8m | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2017 HeartRails Inc. All Rights Reserved.